Desiderata 

            Một áng văn “lời hay ư đẹp”

 

    

Đ̣an Thanh Liêm giới thiệu

California, Tháng Năm 2009

 

   

Trước năm 1975, ở Saigon tôi có dịp được đọc bản văn tiếng Anh mà có nhan đề bằng tiếng la tinh là “Desiderata” có nghĩa là “ Những điều mong ước”. Đây là một “bài thơ không vần” (poeme en prose) như người Pháp thường nói. Lời văn rất súc tích, gọn gàng, chứa đựng những lời khuyên nhủ rất thân t́nh, cụ thể và thẳng thắn. Tôi đă chép bài đó vào một cuốn vở. Nhưng lâu ngày hóa ra lạc mất. Nay cũng lại nhờ có internet, mà tôi đă t́m ra được, không những nguyên tác bản văn, mà c̣n cả nhiều chuyện ngộ nghĩnh xung quanh áng văn có thể được xếp vào lọai “bất hủ “ này nữa. Tôi xin đính kèm trong Phần Phụ Lục của bài này cả bản dịch ṭan văn và cả nguyên tác bằng Anh ngữ nữa.

 

Xin trích dẫn vài đọan tiêu biểu như sau :

 

 Hăy giữ b́nh thản tự tại ở giữa sự ồn ào vội vă, và nhớ đến sự an b́nh trong trạng thái thinh lặng”. “Bạn là một người con của vũ trụ này, không thua kém ǵ so với cây cối và tinh tú; bạn có quyền được có mặt nơi đây.” “Hăy vui thú với những thành tựu cũng như các dự án của bạn.” “ Hăy tránh xa người hay ồn ào lớn tiếng và hay gây hấn ; họ là lọai người hay gây phiền nhiễu cho tinh thần.” “Bạn cũng đừng nên ḥai nghi yếm thế về t́nh yêu, bởi lẽ đối mặt với tất cả sự khô cằn và vỡ mộng, th́ t́nh yêu vẫn tồn tại miên viễn như cây cỏ.” …

 

Tác giả bài thơ này là Max Ehrmann ( 1872-1945). Ông sinh tại thành phố Terre Haute, tiểu bang Indiana. Sau thời gian ngắn hành nghề luật sư, th́ ông về nhà chuyên viết văn, làm thơ. Bài Desiderata này được suy đóan là được viết vào năm 1927, lúc ông đă được 55 tuổi. Nhưng phải đến giữa thập niên 1960, th́ bài thơ mới được công chúng say mê ưa chuộng và phổ biến khá rộng răi.

 

Có hai lư do khiến gây ra sự chú ư của công luận. Thứ nhất là nhờ người bạn thân thiết của vị Đại sứ Mỹ tại Liên Hiệp Quốc là Adlai Stevenson, vừa mới mất tại London vào năm 1965, th́ có khám phá ra được là ông đại sứ để trong pḥng làm việc riêng của ḿnh một bản văn của bài thơ Desiderata này, mà ông dự định sẽ cho in vào trong tấm Thiệp Noel sắp tới để gửi cho các bạn hữu của ông. Mẩu tin này càng khiến cho công luận chú ư đến bài thơ.

 

C̣n một lư do khác nữa, đó là không hiểu v́ sao mà lại có một ấn bản khác của bài thơ lại ghi là “Được t́m thấy tại Nhà thờ cổ St Paul năm 1692”. Công chúng thắc mắc, v́ ngôn từ tiếng Anh của bài thơ này là của thời hiện đại, chứ không thể là từ thế kỷ 17 được. Và qua các vụ tranh tụng trước Ṭa án, cũng như bút chiến trên báo chí, th́ gián tiếp càng làm cho công chúng chú ư hơn đến bài thơ này hơn nữa.

 

Nhiều bà mẹ đă đọc cho con cái nghe bài thơ, đến nỗi các cháu đều thuộc làu. Ngay cả đến cháu bé mới có 3 tuổi, mà đă vanh vách đọc lớn tiếng ṭan bộ bài thơ, mặc dầu cháu chưa hề biết đọc được chữ viết.

 

Bạn đọc muốn biết thêm chi tiết nữa, th́ xin cứ mở internet qua Google hay Yahoo, th́ sẽ thấy tài liệu rất đày đủ, phong phú và chính xác liên hệ đến bài thơ “Desiderata này.

 

Người viết rất vui mừng được giới thiệu với các độc giả người Việt thêm một áng văn nổi danh khác nữa trong kho tàng văn học hiện nay của nước Mỹ.

 

 

***** 

                                                                  

Phụ   Lục 

 

                                          Desiderata by Max EHRMANN (1927)

                                          Bản dịch : Đ̣an Thanh Liêm (2009)

 

Hăy giữ b́nh thản tự tại ở giữa sự ồn ào vội vă, và nên nhớ đến sự an b́nh có được trong trạng thái thinh lặng.

 

Hăy đối xử thuận thảo với mọi người, trong chừng mực tối đa có thể được mà không phải là sự đầu hàng.

 

Hăy nói sự thật của bạn một cách ôn tồn và rơ ràng; và lắng nghe mọi người khác, kể cả người ngu đần, dốt nát; họ đều có câu chuyện của họ.

 

Hăy tránh xa người hay ồn ào lớn tiếng và thích gây hấn; họ là lọai người gây phiền nhiễu cho tinh thần.

 

Nếu bạn mà so sánh ḿnh với các người khác, th́ bạn có thể đâm ra kiêu ngạo hay cay cú, bởi lẽ luôn luôn có người hơn hay kẻ kém so với chính bản thân bạn.

 

Hăy vui thích với những thành tựu và dự án của bạn.

 

Hăy chú trọng đến nghề nghiệp riêng tư của bạn, mặc dù nó khiêm tốn đến mấy; bởi v́ đó mới đích thực là sở hữu của riêng bạn giữa sự thăng trầm của thế sự.

 

Hăy thận trọng trong công việc làm ăn, v́ thế giới đày dăy những lừa lọc dối trá

 

Nhưng cũng đừng nên tự bịt mắt ḿnh trước điều nhân đức; bởi lẽ vẫn có nhiều người tranh đấu v́ lư tưởng cao cả, và bất cứ ở đâu th́ cuộc sống cũng đày dăy ḷng dũng cảm.

 

Hăy đích thực là ḿnh. Đặc biệt không nên giả vờ tỏ ra sự âu yếm.

 

Mà cũng đừng nên ḥai nghi yếm thế về t́nh yêu, bởi lẽ đối mặt với tất cả sự khô cằn và vỡ mộng, th́ t́nh yêu vẫn tồn tại miên viễn như cây cỏ.

 

Hăy lịch lăm nghe theo lời khuyên của các bậc cao niên, và biết duyên dáng nhường bước cho tuổi trẻ.

 

Hăy bồi dưỡng sức mạnh tâm trí để che chắn cho bạn trong lúc họan nạn.

 

Nhưng đừng gây phiền muộn cho ḿnh với những tưởng tượng đen tối.

 

Nhiều nỗi sợ hăi phát xuất từ sự mệt nhọc và nỗi cô đơn.

 

Vượt lên trên cả kỷ luật lành mạnh, hăy lịch sự nhỏ nhẹ với chính ḿnh.

 

Bạn là một người con của vũ trụ này, không thua kém ǵ so với cây cối và tinh tú; bạn có quyền được có mặt nơi đây.

 

Và dù tỏ tường hay không rơ rệt đối với bạn, chắc chắn là vũ trụ này phải tỏ lộ ra cho con người.

 

Bởi vậy, hăy ḥa hơan với Thượng Đế, dù bạn quan niệm Ngài bất kể như thế nào.

 

Và bất kể sự vất vả và ước vọng của bạn ra sao trong cái hỗn độn ồn ào của cuộc sống, bạn hăy ráng giữ được sự an b́nh trong tâm hồn.

 

Với tất cả nỗi nhục nhằn, vất vả, và giấc mộng đổ vỡ, th́ thế giới này vẫn là tuyệt diệu.

 

Hăy vui lên. Hăy phấn đấu để mà được sống hạnh phúc./