Sách song nhữ Việt-Pháp
“Các nhà truyền
giáo Bồ Đào Nha
và thời kỳ đầu của
Giáo hội Công giáo Việt Nam”
(Les missionnaires
portugais et les débuts de l’Église catholique au Viêt-nam)
Bản dịch Việt ngữ :
Nguyễn Đăng Trúc, Trần Duy Nhiên, Nguyễn Bá Tùng,
Hồ Ngọc Tâm
ISBN
2-912554-26-8
Nxb: Định Hướng Tùng Thư
, năm 2004
13 g rue de l’ILL
67116 Reichstett,
France
Sách gồm hai cuốn :
-
Cuốn một dày
trên 400 trang, đặc biệt nói đến thời kỳ sơ khai của Giáo Hội Công Giáo Việt Nam
với sự hiện diện của các nhà truyền giáo tiên khởi thuộc Qui Chế Bảo Trợ (Padroado
) Bồ Đào Nha, và công tŕnh của
các vị truyền giáo nầy trong sáng kiến và xây dựng công tŕnh chữ quốc ngữ ( vần
latinh). Ngoài ra tác giả c̣n đưa ra những chứng liệu về sáng kiến dùng vần
latinh trong thời kỳ nầy cho Nhật ngữ và Hoa ngữ.
-
Cuốn hai dày
trên 200 trang dành một phần lớn nói đến chân phước Anrê Phú Yên, vị thế và vai
tṛ của người anh hùng giáo dân, thầy giảng 19 tuổi, vị tử đạo đầu tiên trong
thời kỳ đầu của Giáo hội công giáo Việt nam. Và qua vị chân phước nầy, người
công giáo Việt Nam, hàng giáo phẩm cũng như cộng đồng người tín hữu giáo sĩ,
giáo dân muốn t́m lại sức năng động truyền giáo và hướng hội nhập văn hóa lành
mạnh.
***
Cuốn sách Các
nhà truyền giáo Bồ Đào Nha và thời kỳ đầu của Giáo hội Công giáo Việt Nam là
tập hợp một số bài khảo luận của nhà nghiên cứu Roland Jacques trong những năm
vừa qua, phần lớn đă từng được đăng trong Tam Nguyệt san Định Hướng.
Những đề tài mà
Roland Jacques nêu lên hẳn đă được các bộ sách nghiên cứu lịch sử đạo cũng như đời
đề cập đến, và một số nội dung được lặp đi lặp lại như đă là hiển nhiên. Tuy thế
ở Phần Dẫn nhập khảo luận về «Bồ Đào Nha và công tŕnh sáng chế chữ
Quốc ngữ», Roland Jacques không ngại nêu lên rằng
: «Có những sự việc thường
được xem là hiển nhiên mà thực sự lại sai...»
Phải t́m
kiếm tối đa các bằng chứng cụ thể, khách quan với những tài liệu chính xác; phải
am tường bối cảnh sâu, rộng nghĩa là toàn bộ của mọi sự kiện; phải can đảm,
khiêm tốn và kiên quyết tôn trọng sự thật trong tinh thần vô chấp, không thiên
kiến ; và phải trang bị khả năng chuyên môn cần thiết để sâu sát vấn đề... :
Tất cả những yêu sách để nghiên cứu về lịch sử như thế đă đ̣i hoœi Roland
Jacques rất nhiều hy sinh để đạt đến những khám phá ghi lại trong cuốn sách nầy.
Trước hết Roland
Jacques yêu mến Việt Nam. Hơn 20 năm qua, với cái tên bằng tiếng Việt-nam là
Dương Hữu Nhân, Roland Jacques đă là bạn bè của vô số người Việt trong cũng
như ngoài nước. Tác giả học tiếng Việt để đọc, để nói, để hát... và c̣n hơn thế
nữa, tác giả ghi danh học xong chương tŕnh Ban cử nhân và tiền tiến sĩ (DEA) về
Việt học và Viễn Đông học tại Đại Học Viện các Ngôn ngữ và Văn minh
Đông phương Quốc gia ở Paris. Nhằm đáp ứng đầy đủ hơn nữa về phần chuyên
môn, tác giả đă đến cư ngụ ở Việt Nam hơn hai năm để nghiên cứu tại chỗ. Suốt
thời gian nầy, Dương Hữu Nhân không những cố tiếp thu những kiến thức về ngôn
ngữ, chữ hán, chữ nôm, các cách nói của từng miền, truy t́m các tài liệu lịch sử
qua các viện bảo tàng, các thư viện, học viện. Nhưng tận dụng cơ hội quí báu cư
ngụ ở Việt Nam, tác giả c̣n đến quan sát tại chỗ những vùng mà các nhà truyền
giáo đầu tiên đă đặt chân đến.
Thứ đến, Roland Jacques có những khả
năng chuyên môn rất đặc biệt để tiếp cận những sự kiện lịch sử một cách chính
xác. Khả năng chuyên môn nổi bật là khả năng ngôn ngữ. Roland Jacques thông thạo
không những các ngôn ngữ mà trước đây Alexandre de Rhodes đă sử dụng, nhưng c̣n
sành sỏi các thứ tiếng khác như: Hy-lạp, Do-thái, La-tinh, Bồ-đào-nha, Ư, Anh,
Pháp, Đức, Tây-ban-nha, Việt Nam và Hán tự... Chính v́ thông thạo nhiều ngôn
ngữ, đặc biệt là tiếng La-tinh, Ư, Bồ-đào-nha và Tây-ban-nha mà Roland Jacques
đă nhiều lần đến hầu hết các thư viện tại Âu châu, Á châu, Mỹ châu có liên quan
đến các tài liệu thời khai sinh Giáo hội Công giáo Việt Nam để khám phá những
tài liệu chưa từng được các sử gia Việt Nam cũng như Tây phương nhắc đến trong
các nghiên cứu của họ. Khả năng chuyên môn khác nữa, đó là kiến thức về thần học
* , ngữ
học, sử học...
Nói tóm lại, ai đă
từng tiếp xúc với Roland Jacques, th́ đều nhận ra rằng, đây là một người bạn của
người Việt Nam, một người yêu mến những ǵ là Việt Nam, nhưng hơn thế nữa đây là
người luôn cố t́m sự thật. Và ước mong của Dương Hữu Nhân cũng như Định Hướng
Tùng Thư là cuốn sách «Các nhà Truyền giáo Bồ Đào Nha và thời kỳ đầu của Giáo
hội Công giáo Việt Nam» sẽ cống hiến được một số những sự kiện khách
quan của lịch sử, đẩy lui được những tiền kiến hoặc «những sự việc thường được
xem là hiển nhiên mà thực sự lại sai».
Định-Hướng
Trung-tâm Văn-hoá
Nguyễn-Trường-Tộ
* Roland Jacques là nhà chuyên môn về
Giáo luật Công giáo : Tiến sĩ luật học tại Đại Học Paris- XI và Tiến sĩ giáo
luật tại Học Viện Công giáo Paris [Doctorat en droit (Paris-XI) et en droit
canonique (Institut catholique de Paris) ].
Đề tài luận án:
Les destinataires de la mission "ad gentes" en droit canonique. La genèse du
droit missionnaire de l’Eglise catholique : le cas de l’Extrême-Orient.,
Lời tựa
+ Joseph Vũ Duy
Thống
Giám Mục Phụ tá Tp
Hồ Chí Minh
Thành Viên Hội Đồng
Giáo Hoàng về Văn Hóa
Chủ Tịch Uỷ Ban
Văn Hóa Hội Đồng Giám Mục Việt Nam
“Giáo Hội tại Á
Châu sống giữa những dân tộc đang khao khát Thiên Chúa... Nỗi đói khát đó chỉ
được no thỏa bởi Đức Giêsu Kitô là Tin Mừng của Thiên Chúa cho mọi dân mọi nước”
(Tông Huấn Giáo Hội tại Á Châu , số 9). Đức giáo hoàng Gioan Phaolô II
mới đây đă dùng những lời nầy để nhắc nhở chúng ta rằng giữa những hoàn cảnh
lịch sử lắm lúc nghiệt ngă, việc gặp gỡ giữa Phúc Âm và lục địa Á Châu trước hết
là một truyện t́nh, một kinh nghiệm yêu thương. Trong quá khứ, qua nhiều thế kỷ,
dân tộc Việt nam đă biết đáp trả t́nh yêu thương ấy khi đón nhận đức tin Kitô
giáo. Về phần ḿnh, dân tộc Việt nam đă mang lại cho Giáo Hội của Chúa Kitô kho
tàng phong phú tuyệt vời của nền văn minh ngàn đời của ḿnh.
Thật thế, cuộc gặp
gỡ và trao đổi nầy đă được những con người bằng xương bằng thịt thể nghiệm; và
dù ở bên nầy hay bên kia những chân trời văn hóa khác nhau, họ cũng đều đă tin
vào nguồn phong phú của đối thoại. Trong lần tham dự Thượng Hội Đồng Giám Mục
năm 1998 tại Roma, các giám mục Việt Nam đă mong ước các cộng đồng giáo hội của
ḿnh trở về nguồn; các vị mời gọi người công giáo và đồng bào Việt Nam t́m hiểu
thấu đáo những ǵ đă xảy ra trong thời kỳ có các đợt truyền bá Kitô giáo
đầu tiên triển nở trên quê hương đất nước ḿnh. Một số những khó khăn trong
quá
khứ –
những va chạm “giữa cái được gọi là ‘ quốc hồn quốc túy’ với cái bị
xem là ngoại lai” – là căn cớ cho một cảm thức
lấn cấn c̣n tồn
tục. Và v́ thế "việc loan báo Tin Mừng chịu nhiều yếu tố của thực tại trên
chi phối, làm cho gương mặt Đức Giêsu khi tỏ khi mờ trong cái nh́n của người
ngoài kitô giáo và cả trong tâm thức của người tín hữu Việt Nam” (HĐGM Việt
Nam, Bản trả lời các câu hỏi của Lineamenta) .
Nay tôi hân hạnh
giới thiệu với đồng bào trong và ngoài nước tác phẩm của Roland Jacques. Hai tập
sách của tác phẩm nầy là kết quả của từng chục năm nghiên cứu về những thập niên
đầu tiên của Kitô giáo tại Việt Nam. Tác giả là người uyên bác với tŕnh độ
chuyên môn sâu rộng, và cũng là một người say mê quê hương đất nước Việt Nam,
ngôn ngữ và văn hóa chúng ta. Những trang sách mà tác giả trao gửi cho chúng ta
ghi lại nhiều sự kiện lịch sử, thu tập một cách công phu tỉ mỉ từ những nguồn
tài liệu chính xác nhất; nhưng c̣n hơn thế nửa, những trang sách nầy mở ra những
lối nh́n táo bạo giúp cho người đọc vượt qua những quan niệm quá dễ dăi, và
những thiên kiến thiếu căn cơ. Chắc chắn cuốn sách nầy sẽ hút độc giả và đem lại
nhiều hứng khởi: đây đúng là lịch sử của chúng ta, một quá khứ được tŕnh bày
lại một cách hấp dẫn và linh động. Nó vừa đưa chúng ta vào khung cảnh đầy màu
sắc của quá khứ, vừa soi dọi hiện tại và tương lai.
Roland Jacques xây
dựng nội dung tác phẩm qua hai trục nghiên cứu. Trục đầu là phần nghiên cứu về
ngữ học mà các vị thừa sai Ḍng Tên do Bồ Đào Nha gửi đến đă khởi sự và thực
hiện một cách thành công. Ngoài Cha A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ, mà tên tuổi che che khuất
những vị tiên phong đầy công lao khác, chúng ta sẽ thích thú khám phá được rằng
đây là một công tŕnh tập thể: có những người Việt Nam và những người Âu Châu đa
ơ cộng tác với nhau rất mật thiết và lâu dài cho công tŕnh nầy, chuẩn bị cho
một tương lai văn hóa dân tộc. Sự nghiệp của họ phải hiểu là gia sản chung của
toàn dân tộc Việt Nam.
Trục thứ hai là
Anrê Phú Yên, vị tử đạo tiên khởi của chúng ta. V́ tác giả là người đă góp phần
ḿnh vào việc xây dựng hồ sơ và giúp cho chúng ta có được tên Anrê Phú Yên
vào danh sách các vị Chân phước, nên tác giả quá quen thuộc với khuôn mặt
sáng chói lạ lùng về sự trưởng thành trong cuộc sống kitô giáo và ḷng dũng cảm
tông đồ. Một trong những kỳ công lớn lao của cuốn sách nầy của tác giả hẳn sẽ là
việc giúp độc giả biết rỏ hơn về vị tử đạo của chúng ta và giúp chúng ta nh́n
nhận công đức và vai tṛ của ngài. Như tác giả từng viết :
“Anrê
là tiêu biểu cho tất cả những thừa sai Việt Nam vô danh nầy, là những anh hùng
trong cuộc sống trước khi tỏ ra anh hùng trong khi chết... Chính ở điểm nầy
mà Anrê là một gương mẫu của đời sống công giáo rất thích hợp cho thời nay.”
Sách được xuất bản
song ngữ Pháp-Việt cũng là phương cách minh chứng rằng những nền văn hóa khác
biệt và những quan niệm đôi khi đối nghịch nhau có thể bổ sung một cách nhịp
nhàng. Giáo Hội Việt Nam có một vị trí đặc biệt và cần phải đóng một vai tṛ đặc
biệt không thể nào thay thế. Hơn bao giờ hết, Giáo hội ấy kết nhập vào ḷng dân
tộc Việt nam và v́ thế phải “tham gia hợp lư vào đời sống quốc gia nhằm phục
vụ toàn dân và sự đoàn kết xă hội” (Diễn văn của Giáo Hoàng Gioan
Phaolô II đọc trước các Giám Mục Việt nam ngày 22 tháng giêng năm 2002). Giáo
Hội Công Giáo có thể đề nghị những giá trị phổ quát của nền văn minh Kitô giáo
trong ḷng dân tộc ḿnh và làm chứng về một niềm tin mang lại ư nghĩa chân thực
cho mọi cuộc chiến đấu của nhân loại.
Đồng thời, Giáo Hội
Việt nam cần hiên ngang về vị thế của ḿnh giữa các Giáo Hội bạn trong cộng
đồng công giáo hoàn vũ. Giáo Hội chúng ta sẽ mang lại cho các Giáo Hội bạn
kinh nghiệm sống đạo độc đáo của ḿnh, đă từng tui luyện trong lửa, nhưng luôn
luôn trai trẻ và tươi mát như tuổi thanh xuân của Chân Phước Anrê Phú Yên và mùa
xuân của các thế hệ Kitô hữu thời sơ khai. Giáo Hội ấy sẽ hội nhập nhuần nhuyễn
đức tin vào Chúa Giêsu Kitô, Đấng Cứu Độ mọi người, và các giá trị muôn thủa của
văn minh Á Đông.
Một số
các bản văn được kết tập dưới một tên sách chung trong tác phẩm nầy trước đây đă
từng được đăng tải trong Tam Nguyệt San Định Hướng. Trong tinh thần cởi mở khai
phóng,Tập San đă phục vụ văn hóa gần mười năm qua. Nhờ sức năng động
và kiên tŕ của Ban Điều Hành Tập san liên hệ mà tác phẩm nầy được phát hành
trong toàn bộ tủ sách rất phong phú Định Hướng Tùng Thư. Chúng tôi hân hạnh giới
thiệu với người đồng hương cũng như với bất cứ ai yêu mến Việt Nam; xin chúc Tập
San và Định Hướng Tùng Thư, và công việc của Roland Jacques gặt hái nhiều thành
công
Avant-propos
L’ouvrage intitulé
Các
nhà truyền giáo Bồ Đào Nha và
thời kỳ đầu của Giáo hội Cơng giáo Việt Nam – Les missionnaires portugais et
les débuts de l’Église catholique au Viêt-nam
– est un recueil
d’articles spécialisés de Roland Jacques, chercheur en linguistique historique
vietnamienne. La plupart de ces articles ont été publiés au cours des dernières
années par la revue trimestrielle Định Hướng.
Les questions
soulevées par Roland Jacques ne sont pas toutes neuves. La plupart sont abordées
dans les études publiées par divers auteurs sur l’histoire religieuse et sur
l’histoire séculière du pays. Les réponses à ces questions ont parfois été
ressassées si souvent qu’elles apparaissent comme des évidences. Aussi Roland
Jacques n’hésite-t-il pas à écrire, dans l’introduction à son article sur « Le
Portugal et la romanisation de l’écriture vietnamienne », qu’il y a dans ce
domaine des évidences trompeuses…
Atteindre la vérité
historique n’est jamais simple. Elle exige un examen rigoureux des témoignages
directs ou indirects, et une grande familiarité avec les sources authentiques.
Elle demande une connaissance approfondie du contexte culturel, social,
économique et politique, ainsi que des événements contemporains. Les qualités
d’un chercheur sont le courage, la modestie et la ténacité ; son respect de la
vérité doit aller de pair avec le refus de toute complaisance et de tout
parti-pris. Il doit acquérir les compétences et les outils spécialisés qui lui
permettront d’étudier à fond les questions abordées…
Toutes ces exigences de la recherche
historique, Roland Jacques montre dans ses écrits qu’il en a bien conscience ;
on mesure ainsi les sacrifices auxquels il a dû faire face pour en arriver aux
découvertes et aux conclusions reprises dans le présent ouvrage.
Tout d’abord,
Roland Jacques aime passionnément le Viêt-nam. Depuis plus de vingt ans, avec le
nom de plume vietnamien,
Dương Hữu Nhân,
Roland Jacques est devenu l’ami de très nombreux Vietnamiens, tant au pays qu’à
travers le monde. Il a appris la langue de façon à pouvoir la lire, la parler,
la chanter… Mieux encore, il est retourné sur les bancs de l’école pour suivre
l’ensemble du curriculum d’Études Vietnamiennes et d’Études sur l’Extrême-Orient
proposé par l’Institut national des Langues et Civilisations orientales à
Paris, jusqu’à la licence et au DEA. Pour répondre plus pleinement aux
impératifs de sa spécialisation, il est allé vivre deux ans au Viêt-nam, ó il a
été accepté comme chercheur. Pendant ces années,
Dương Hữu Nhân
a d’abord complété ses connaissances linguistiques à travers une initiation aux
caractères chinois et nơm, aux dialectes des diverses régions du Viêt-nam ; il a
aussi recherché et collecté les documents historiques dans les archives, les
bibliothèques et les instituts spécialisés. Mais surtout, estimant que vivre au
Viêt-nam était pour lui une chance exceptionnelle, il a su en tirer le meilleur
parti en se rendant personnellement sur les lieux fréquentés par les premiers
missionnaires chrétiens.
Il faut dire en
outre que Roland Jacques a des aptitudes et des compétences peu communes, qui
lui permettent d’aborder avec rigueur les faits historiques. Son aptitude la
plus remarquable est un don pour les langues. Roland Jacques connaỵt celles qui
furent utilisées jadis par Alexandre de Rhodes, et il en possède quelques
autres : grec, hébreu et latin, portugais, italien, anglais, français, allemand,
anglais, espagnol, vietnamien, ainsi que les caractères chinois. Sa
maỵtrise des langues, et notamment du latin, du portugais, de l’italien et de
l’espagnol, lui ont permis de fréquenter avec profit les principales
bibliothèques d’Europe, d’Asie et d’Amérique qui conservent dans leurs
collections les documents relatifs aux débuts de l’Eglise catholique au
Viêt-nam. Il y a découvert des manuscrits qu’aucun historien vietnamien ou
occidental n’avait mentionnés dans leurs propres recherches. D’autres
compétences remarquables de notre auteur comprennent ses connaissances en
théologie *, en linguistique, en histoire…
En résumé, ceux qui
ont rencontré Roland Jacques ou ont correspondu avec lui sont d’accord pour le
décrire comme un ami des Vietnamiens, un passionné de tout ce qui touche le
Viêt-nam, mais surtout comme un chercheur infatigable de la vérité. Le ferme
espoir de
Dương Hữu
Nhân et de Định Hướng Tùng Thư, c’est que le livre « Les
missionnaires portugais et les débuts de l’Église catholique au Viêt-nam »
contribuera a établir plus solidement les faits historiques, en éliminant au
passage quelques partis-pris et quelques « évidences trompeuses ».
Định-Hướng
Centre Culturel
Convergence / Nguyễn-Trường-Tộ
PRÉFACE
« L’Église en Asie
se trouve parmi des peuples qui témoignent d’un désir intense de Dieu... Cette
soif ne peut être pleinement satisfaite que par Jésus Christ, la Bonne Nouvelle
de Dieu pour toutes les nations »
(Exh. apost.
Ecclesia in Asia , 1998, no 9). En ces termes, le pape Jean-Paul
II nous rappelait récemment que la rencontre entre l’Évangile et la terre
d’Asie, au milieu de circonstances historiques parfois difficiles, est avant
tout une histoire d’amour. La nation vietnamienne a su, dans les siècles passés,
répondre à cet amour en accueillant le don précieux de la foi chrétienne. En
contrepartie, elle a apporté à l’Église du Christ la richesse extraordinaire de
sa propre civilisation plurimillénaire.
Cette rencontre et
cet échange sont passés par des hommes de chair et de sang qui, de part et
d’autres des barrières culturelles, ont cru à la fécondité du dialogue. En se
rendant à Rome pour le Synode de 1998, les évêques du Viêt-nam ont souhaité pour
leurs Églises un véritable retour aux sources : ils invitaient les catholiques
vietnamiens et leurs compatriotes à comprendre plus en profondeur ce qui s’est
passé à l’époque ó les missions chrétiennes ont pris leur essor sur la terre qui
est la leur. Certaines difficultés du passé – des heurts « entre ce qui était
considéré comme la quintessence de l’âme vietnamienne et ce qui passait pour
un simple produit d’importation » – sont à l’origine d’un malaise
persistant. Celui-ci, à son tour, a « retenti sur l’oeuvre d’évangélisation
de telle façon que le visage du Christ est apparu tantôt lumineux, tantôt voilé
aux yeux des non-chrétiens, et jusque dans le coeur
de ses fidèles »
(réponse des évêques du Viêt-nam aux Lineamenta).
Je suis donc particulièrement heureux de présenter au public vietnamien – tant
au pays que dans la diaspora – l’ouvrage de Roland Jacques. Ces deux volumes
sont le fruit d’une dizaine d’années consacrées à l’étude des premières
décennies du christianisme vietnamien. L’auteur est à la fois un homme de
talent, doté d’une vaste érudition, et un passionné, amoureux du Viêt-nam, de sa
langue et de sa culture. Les pages qu’il nous livre sont denses de faits
historiques, minutieusement reconstitués à partir des meilleures sources ; mais
aussi de perspectives audacieuses qui aideront le lecteur à se libérer des
schémas trop faciles et des idées toutes faites. À le lire, on se laisse prendre
au jeu, gagner par l’enthousiasme : voici notre histoire mise à portée de main,
vivante et palpable. Elle reprend les couleurs authentiques du passé, mais elle
ne cesse jamais d’être éclairante pour aujourd’hui et demain.
Roland Jacques organise sa fresque historique autour de deux pôles. Le premier,
c’est le travail linguistique entrepris et mené à bien par les missionnaires
jésuites envoyés par le Portugal. Au-delà d’Alexandre de Rhodes, dont le renom a
éclipsé tant d’autres pionniers méritants, nous découvrons avec joie un travail
collectif : Vietnamiens et Européens ont collaboré de façon intense et prolongée
à ce chantier, ó se préparait l’avenir de la culture nationale. Leur oeuvre est
désormais le patrimoine de toute la nation vietnamienne. Le second pôle, c’est
André de Phú Yên, notre premier martyr. L’auteur, dont la contribution
personnelle a permis au catéchiste André d’obtenir, enfin, le titre de
Bienheureux, a acquis une familiarité hors pair avec cette figure lumineuse,
étonnante de maturité chrétienne et de courage apostolique. Ce sera un des
grands mérites de son livre de le faire mieux connaiâtre et reconnaiâtre du
public vietnamien. Comme il l’écrit :
« André représente
tous ces missionnaires vietnamiens anonymes, hérođques dans leur vie avant de
l’être dans la mort... En cela... André est un modèle de vie chrétienne... bien
adapté au temps présent. »
Bilingue français et vietnamien, l’ouvrage de Roland Jacques démontre comment
des cultures si différentes et des points de vue parfois opposés peuvent être
harmonieusement complémentaires. L’Église du Viêt-nam occupe une position
particulière qui lui donne un rôle irremplaçable à jouer. Insérée, aujourd’hui
plus que jamais, au coeur
du peuple vietnamien,
elle doit y
« prendre une juste part à la vie de la nation, au service de tout le peuple et
de l’unité de la
société »
(Jean-Paul II aux évêques vietnamiens, 22 janvier 2002). À cette nation, elle
peut apporter l’indispensable ouverture sur les valeurs universelles de la
civilisation chrétienne, et le témoignage d’une foi qui donne leur vrai sens à
tous les combats humains.
En même temps,
l’Église du Viêt-nam doit prendre sans complexe sa place parmi ses
Églises-soeurs, au sein de la communion catholique universelle. Elle y apportera
son expérience toute particulière de vie chrétienne, passée déjà par l’épreuve
du feu, mais toujours jeune et fraiche comme l’éternelle jeunesse du Bienheureux
André et des premières générations chrétiennes. Elle y témoignera d’une
synthèse réussie entre la foi en Jésus Christ, Sauveur universel, et les valeurs
immémoriales de la civilisation de l’Asie orientale.
Un certain nombre
des textes aujourd’hui réunis sous un seul titre sont parus d’abord dans les
colonnes de la revue
trimestrielle
Định Hướng. Depuis près de dix ans, ouverte à tous, celle-ci s’est mise au
service de la culture. C’est au dynamisme et à la ténacité de son équipe
dirigeante que nous devons la parution du présent ouvrage, qui honorera une
collection déjà riche. Nous sommes heureux de recommander, à tous les
Vietnamiens, au pays et à travers le monde, ainsi qu’à tous ceux qui aiment le
Viêt-nam, tant l’ouvrage de Roland Jacques que la revue et l’ensemble de la
collection de Định Hướng ; et nous leur souhaitons le plein succès qu’ils
méritent.
+ Joseph Vũ Duy
Thống
Évêque auxiliaire
de Hô Chí Minh-Ville
Membre du Conseil
pontifical pour la Culture
Président de la
Commission épiscopale de la Culture
|