|
GIÁNG SINH TRỌN VẸN |
Xuân Vũ TRẦN Đ̀NH NGỌC
|
THOÁT DỊCHTHIS CHRISTMASSUE ROGERS MITCHELL
Chuẩn bị sớm những đồ trang sức nhỏcho cây thông - Ḷng thư thái, nghiêm trang.Tôi lặng thinh - Không hấp tấp vội vàng Hướng tâm hồn lên cơi ngàn sao sáng.
Chúa đợi trông ngàn năm - Ngài đă đến, Tôi mở ḷng để lănh nhận hồng ân. Xin Ngài ban cho khắp cả gian trần Sống Hoà b́nh, được muôn ngàn ơn phước.
Tôi dắt tay một bé thơ bạc phước Chịu tật nguyền từ thuở mới sinh ra Ḷng tôi vui nh́n miệng bé nở hoa Bé hạnh phúc v́ có người săn sóc.
Tôi ủi an bà mẹ hiền lao nhọc Bởi con bà đă một sớm đi hoang Chiếc áo kia tôi tặng kẻ cơ hàn, Run v́ lạnh trong đêm dài đông giá.
Tôi bắt tay một người dưng, xa lạ với tấm ḷng đầy nhân ái, bao dung. Rồi qú đây dâng tất cả tâm hồn lên Thượng Đế giữa đêm Ngài xuống thế.
Tôi nhớ lại một phép mầu cả thể Đất trời vui cùng trổi khúc hoan ca. Ḱa trời cao, Ngôi Sao tít tắp xa Tôi đến đó - Một ḿnh nhưng trọn vẹn!
*******
THIS CHRISTMAS
I will tie my tinseled packages early this year, So the brief days before Christmas will be unhindered and clear of hurry.
I will be silent. I will be calm in my soul for Christmas. I will remember the Christ child, the Savior of me.
I will be grateful I will be ready to help blessings unfold For this Christmas
I want to walk with a crippled child and hold his hand, Give some child a cloak and see him smile. Hold some frail and caloussed hands with a tender touch.
Give a stranger’s hand a welcome clutch, Warm a mother ‘s heart whose child’s gone wrong, As I recall the words of the angel’s song.
Then I can go alone to see the star. And will not view this Christmas from afar.
SUE ROGERS MITCHELL( trích trong sách Oustanding Poets of 1994 – The National Library of Poetry)
|